Thursday 12 April 2007

"Cucurrucucu, Paloma"

An awesomely melodious ballad I heard in the movie Hable con ella/Talk to her.
A friend of mine downloaded the song for me, but I hope you can easily find it on net.

Dicen que por las noches
no más se le iba en puro llorar;
dicen que no comía,
no más se le iba en puro tomar.
Juran que el mismo cielo
se estremecía al oír su llanto,
cómo sufrió por ella,
y hasta en su muerte la fue llamando:

Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
ay, ay, ay, ay, ay gemía,
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
de pasión mortal moría.
Que una paloma triste
muy de mañana le va a cantar
a la casita sola
con sus puertitas de par en par;
juran que esa paloma
no es otra cosa más que su alma,
que todavía espera
a que regrese la desdichada.

Cucurrucucú paloma, cucurrucucú no llores.
Las piedras jamás, paloma,
¿qué van a saber de amores?

Cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, paloma, ya no le llores.

[English Translation:

They say that in the nights
all he did was cry;
they say he didn’t eat,
all he did was drink.

They swear that even the sky
shivered when it heard him cry,
how he suffered for her,
and even in his death he called her:

Ay ay ay ay ay he sang,
Ay ay ay ay ay he cried,
Ay ay ay ay ay he sang,
He died of the mortal passion.

That a sad dove
in the early morning sang to him
to the little lonley house
with it´s little doors opened wide;
they swear that this dove
is none other than his very soul,
that is still waiting
for her to come back.

Cucurrucucu Dove, cucurrcucucu don´t cry.
Not ever for the stones, dove,
for what do they know of love?

Cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, cucurrucucú,
Paloma (dove), Don´t cry.]


Lyrics and translation from the last entry on http://eng.proz.com/topic/13415?start=15&float=

Saturday 7 April 2007

April 18, 2006.

teri rafaaqat ke ehsaas ku main,
apney wajood ka falsafa likhon.
teray parbati labon ki surkhi se,
kanvas-e-falak pe musawwari karon.
teri iss muskaan-e-hazaar-rang ke rang jaanchaney main,
aazmayash har raat apney khwabon ki karon.

gar hu tu udaas,
tu bahaali-e-nizaam-e-hayat ke wastey,
apni yeah ghazal teray naam likhon.

March 7, 2006

duur tak ma'yusi, jaisey veeraney main andhera par-fishan
ik wasle-saut, phir jaisey raja-o-zindagi ka samaaN

iss saut ke sau roop, sau thikaney
sau milta nahiN mukhatab ke lab-o-lums ka nishaaN

jawaban pukaron ussey, na paas ja kar chhu sakuN
mujh pey bhi tu zindaN hai meray zamaan-o-makaaN

kai baar tu bohat kareeb se bola, manind-e-irt'aash-e-dil
yeh haqiqat thi, ya mehaz mera gumaaN?

aur yeh gumaaN tu aur bhi gumrah-kun hai b'wajh-e-kashmakash
ke yeh sada-i-ghair hai ya mujh hi main hai pinhaaN?

kabhi tu mitaiN gey yeh zindaN, yeh gumaaN!
koi tu ho ga wasl-e-saut-saaz ka jahaaN!

iss jahaaN-e-be-gumaaN ki arzoo hi tu hai wajh-e-qayam
Hosh* ke paas warna aur kia hai jeenay ka saamaaN!